토론글23- 생명주는 영, 살려주는 영
- 관리자
- 21800
- 0
미니멀님이 고전 15:45의 헬라어 본문을 가지고 글을 쓰셨네요.
어떤 특정한 단어(살려주는 영?)를 가져 오셔서 이 단어가
성경에 '두 번' 나온다고 까지 친절하게 설명을 곁들이셨습니다.
1. 횟수
그러나 지금 문제 삼으신 고전15:45의 '살려주는 영'(혹은 '생명주는 영')은
미니멀님의 착각처럼 '한 단어'로 이뤄진 헬라어가 아닙니다.
해당 헬라어 본문은 '생명'에 해당되는 '조에'(2227)와
'영'에 해당되는 (퓨)뉴마(4151)라는 두 단어를 합친 것입니다.
또한 '생명'에 해당되는 '조에'는 최소한 11회 나오고, '영'에 해당되는
프뉴마는 수도 없이 많이 나옵니다. 미니멀님의 주장처럼 두 번만
나오는 것이 아닙니다.
2. 살려주는 영인가, 아니면 생명주는 영인가?
이것은 영어 성경에서 'a quickening Spirit' 이냐 아니면
'life-giving Spirit'의 문제인데, 아래 용례에서 보듯이 미니멀님이 주장하시는
'살려주는 영'에 해당되는 것은 킹제임스 성경 등 극히 일부 즉 소수의견에
불과합니다.
대부분의 성경은 지방교회측처럼''life-giving Spirit'(생명주는 영)으로
번역했습니다.
http://biblehub.com/1_corinthians/15-45.htm (출처)
New International Version(NIV)
So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
New Living Translation(NLT)
The Scriptures tell us, "The first man, Adam, became a living person." But the last Adam--that is, Christ--is a life-giving Spirit.
English Standard Version(ESV)
Thus it is written, “The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
New American Standard Bible (NASV)
So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.
King James Bible
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Holman Christian Standard Bible(HCSB)
So it is written: The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving Spirit.
International Standard Version(ISV)
This, indeed, is what is written: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.
NET Bible
So also it is written, "The first man, Adam, became a living person"; the last Adam became a life-giving spirit.
Aramaic Bible in Plain English(ABPE)
Thus also it is written: “Adam the first man was a living soul; the last Adam - The Life Giver Spirit.
GOD'S WORD? Translation
This is what Scripture says: "The first man, Adam, became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.
Jubilee Bible 2000
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.
King James 2000 Bible
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit.
American King James Version
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
American Standard Version(ASV)
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
Douay-Rheims Bible
The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
Darby Bible Translation
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
English Revised Version(ERV)
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
Webster's Bible Translation
And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a vivifying spirit.
Weymouth New Testament
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
World English Bible
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
Young's Literal Translation
so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
그러므로 이 문제는 '생명주는 영'으로 번역하든지, 아니면 '생명주는 영'
혹은 '살려주는 영'이 양립이 가능하다고 말 할 사안이지 미니멀님의
억지처럼 '살려주는 영'만 맞는 것이 아닙니다.
미니멀님은 헬라어에 관련해서 왜 자꾸 이처럼 공개적으로 무리수를
두시는지 안타깝습니다. 남을 정죄하고 비난하는 것은 좋지만
최소한 '사실'에 근거할 필요가 있습니다.
우주의 중심과 둘레....어찌다 말로 표현할 수 있으리요. 그분의 측량할 수 없는 그 풍성을 !!
혹은 '살려주는 영'이 양립이 가능하다고 말 할 사안이지 미니멀님의
억지처럼 '살려주는 영'만 맞는 것이 아닙니다.